狠狠狠爱夜夜做天天免费看,午夜a人片在线观看,午夜免费男女啪啪体验区,俄罗斯强奷系列视频连接

中文
English
0%
loading......
探索攻略 How to play
開始游戲 Start

探索攻略 How to play

開始游戲 Start
探索攻略 How to play
點擊查看主創人員名單 Creation Crew

主創人員 Creation Crew

  • Executive Producer
  • Wang Xiaohui
  • Production Supervisor
  • Xue Lisheng
    Min Lingchao
  • Co-production Supervisor
  • Dai Fan
    Liu Pengfei
    Zhao Xuan
  • Chief Producer
  • Yang Dan
  • Producers
  • Li Honglin
    Tao Yihui
  • Ideation
  • Xu Ruyi
  • Writers
  • Sun Wanlu
    Xu Ruyi
    Sun Jing
    Xin Dongqiang
  • Post-producers
  • Xin Dongqiang
    Yang Ju
  • Visual Designer
  • Gu Rongnan
  • Program Developer
  • Xie Dongjian
  • AI Imagery and Speech Generation
  • Wang Yue
  • AI Imagery and Speech Source
  • Sun Wanlu
  • Translators
  • Li Changshuan
    Huang Chaozheng
    Guo Zhen
    Song Chao
    Xu Ruyi
Copyright owned by China Internet Information Center

再抽一張 Give me another
水量豐起來、水質好起來、風光美起來!
More water, better quality,
prettier scenery!
土地是俺的命根子!
Farmland is my life!
隨身攜帶環保購物袋,綠色、方便,裝得還多!
Look at my eco-friendly shopping bag!
Green, convenient, and super useful!
感謝你!讓我們共同保護土壤環境。 Thank you! Let's join hands to protect the soil.
防止土壤污染,人人有責。 We're all responsible for preventing soil pollution.
讓黃河成為造福人民的幸福河。
Let the Yellow River become a happy
river for the benefit of the people.
又能享受安靜的午后了~ A quiet afternoon is back~
這下大家可以吃得放心了! Now rest assured that you can eat them!
要像保護大熊貓那樣保護耕地。
Conserve the farmland as
we conserve giant pandas.
保護黑土地,你出了一份力! You helped protect the black soil!
安靜多了,謝謝! Much quieter now, thanks!
前人種樹后人乘涼,我們每個人都是乘涼者,但更要做種樹者。
The trees planted by our ancestors provide shade
to future generations. We enjoy the shade, but we
should also be the ones who plant the trees.
我們這黑土地,肥力嘎嘎好,種出來糧食賊好吃。
Our black soil is sooo fertile!
I can grow tasty grains on it.
造林綠化是功在當代、利在千秋的事業。
Our efforts to conserve the eco-system will benefit
not only this generation, but many more to come.
請善待導盲犬,它們是視障人士的眼睛。
Be kind to guide dogs. They are the eyes for the visually-impaired.
沒收!罰款! Confiscation! Fine!
感謝你救了我們! Thank you for saving us!
新朋友,謝謝你愛我! Thanks for your love and care, my friend!
外來物種入侵是生物多樣性喪失和物種滅絕的重要原因之一,也是威脅全球糧食安全的因素之一。
Invasive species are a principal cause of bio-diversity reduction and
species' extinction, while posing a threat to global food security.
感謝你的幫助! Thank you for your help.
濕地是水生動物、兩棲動物、鳥類和其他野生生物的重要棲息地。
Wetlands are important habitats for aquatic
and amphibious animals, birds and other wildlife.
享受碧海藍天,潔凈沙灘。
Enjoy clear seas, blue skies,
and pristine beaches.
感謝您!文物已交由博物館保護修復。 Thank you. The artifacts have been delivered
to museums for protection and restoration.
要保護好我們賴以生存的藍色家園!
We'll protect the ocean,
our blue homeland.
人不負青山,青山定不負人。
If we do not fail Nature,
Nature shall never fail us.
謝謝你,小樹苗在茁壯成長! Thank you.The saplings are thriving!
騎車身體好,降噪節能又環保。
Cycling is good for my health,
quiet for others,
and friendly for the environment.
0/30

提示Hint

第1組完成 Group 1 finished

深海護衛隊長成就已解鎖! You unlocked badge
"Captain of the Deep Sea Protectors"

  《中華人民共和國深海海底區域資源勘探開發法》(簡稱“深海法”)是第一部規范中國公民、法人或者其他組織在國家管轄范圍以外海域從事深海海底區域資源勘探、開發活動的法律。
  深海法的出臺,是中國法治海洋建設的重要內容,也是中國積極履行《聯合國海洋法公約》義務的重要體現,對中國海洋事業持續健康發展和人類和平利用深海海底區域資源具有重要意義。
The Law of the People's Republic of China on Resources Exploration and Development in Deep Seabed Areas is the inaugural legislation that regulates the activities of citizens, legal persons, and other organizations of the PRC engaged in the exploration and development of deep seabed resources in areas outside the jurisdiction of the People's Republic of China and other countries.

The promulgation of this law is an important step in China's construction of a law-based maritime governance system and a significant demonstration of China's active fulfillment of its obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. It holds great importance for the sustainable and healthy development of China's maritime undertakings and the peaceful utilization of deep seabed resources for humanity.
數字人說“法”
深海法——守護“藍色家園”
Safeguarding the "Blue Homeland"
返回游戲 Back to the game

第2組完成 Group 2 finished

核安全衛士成就已解鎖! You unlocked badge
"Guardian of Nuclear Safety"

  黨的十八大以來,中國的核安全事業進入安全高效發展的新時期。以習近平同志為核心的黨中央把核安全納入國家總體安全體系,提出理性、協調、并進的核安全觀,強調發展和安全并重,為新時期中國核安全發展指明了方向。
  作為中國首部核安全法,《中華人民共和國核安全法》貫徹落實了總體國家安全觀,確立了嚴格的標準、嚴密的制度、嚴格的監管和嚴厲的處罰,為實現核能的持久安全和健康發展提供了堅實的法治保障。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China's nuclear industry has entered a new period of safe and efficient development. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has incorporated nuclear safety into China's comprehensive national security system and proposed a rational, coordinated, and balanced nuclear safety strategy, placing equal emphasis on development and safety and pointing out the direction for China's nuclear safety for a new era.

As China's first law for nuclear safety, the Nuclear Safety Law has implemented China's holistic approach to pursue national security, and established rigorous standards, strict regulation and supervision, as well as severe punishment mechanisms, thereby providing a solid legal foundation for the enduring safety and healthy development of nuclear energy.
數字人說“法”
核安全法——推動核事業持久安全、健康發展
Advancing Sustainable, Safe and Healthy Development of the Nuclear Industry
返回游戲 Back to the game

第3組完成 Group 3 finished

生物安全衛士成就已解鎖! You unlocked badge
"Guardian of Biological Safety"

  黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央對加強生物安全工作作出重要部署,并對制定生物安全法提出明確要求。
  作為中國生物安全領域第一部基礎性、綜合性、系統性、統領性的法律,《中華人民共和國生物安全法》的頒布有助于從法律層面解決中國生物安全管理領域存在的問題,對于確保生物技術健康發展、保護國民身體健康、維護國家生態安全等具有十分重要的意義。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made important deployments to strengthen biosecurity and put forward clear requirements for the formulation of biosecurity laws.

As the first fundamental, comprehensive, systematic, and overarching legislation in the field of biosecurity in China, the promulgation of the Biosecurity Law helps to address existing problems in China's biosecurity management from a legal dimension. It is of great significance for ensuring the healthy development of biotechnology, protecting the health of the people, and safeguarding national ecological security.
數字人說“法”
生物安全法——筑牢國家生物安全防線
Strengthening the Defense Line for National Biosecurity
返回游戲 Back to the game

第4組完成 Group 4 finished

地球之腎守護者成就已解鎖! You unlocked badge
"Guardian of the Kidney of Earth"

  黨的十八大以來,中國不斷強化濕地保護,初步形成了濕地保護政策制度體系,開啟全面保護濕地新階段。
  《中華人民共和國濕地保護法》作為中國首部專門保護濕地的法律,為全社會強化濕地保護和修復提供了法律遵循。濕地保護法的出臺,建立了覆蓋全面、體系協調、功能完備的濕地保護法律制度,引領中國濕地保護工作全面進入法治化軌道。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has consistently strengthened wetland conservation, initially establishing dedicated policies and an institutional framework, thus embarking on a new phase of comprehensive wetland conservation.

The Wetland Conservation Law of the People's Republic of China, as the first specialized law in this field, has established a legal foundation for the general society to strengthen wetland conservation and restoration. The promulgation of this law has established a comprehensive, coordinated, and functionally complete legal system for wetland conservation, leading China's wetland conservation onto a fully law-based path.
數字人說“法”
濕地保護法——悉心守護“地球之腎”
Guarding the Kidney of the Earth
返回游戲 Back to the game

第5組完成 Group 5 finished

防噪小能手成就已解鎖! You unlocked badge
"Expert in Noise Resistance"

  廣場舞歌曲外放、機動車“炸街”轟鳴、室內裝修電鉆大錘......這樣的噪聲對人們的生活產生了很大影響。
  《中華人民共和國噪聲污染防治法》重新界定了噪聲污染的內涵,進一步明確噪聲防治方向,體現了對人民群眾新時代、新時期生活需求的回應。
The blaring stereos of square dance music, the cacophonous roar of motor vehicles, and the thunderous rumble of indoor renovation drilling... such noises have greatly affected people's lives.

The Noise Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China redefines noise pollution, further clarifies the direction of noise prevention and control, acting as a response to the daily livelihoods of the people in a new era.
數字人說“法”
噪聲污染防治法——告別噪音 共享安寧
Farewell to Noise, Embracing Tranquility
返回游戲 Back to the game

第6組完成 Group 6 finished

凈土守護者成就已解鎖! You unlocked badge
"Guardian of the Clean Soil"

  俗話說,土生萬物。但與大氣污染防治、水污染防治等法律相比,動議達數十年之久的土壤污染防治立法進程緩慢。然而,一再發生的農產品重金屬污染、毒跑道等事件卻不斷地刺痛著公眾的神經。
  2018年8月31日,十三屆全國人大常委會第五次會議全票通過《中華人民共和國土壤污染防治法》,彌補了土壤污染防治的法律空白,標志著以環境保護法為統領的各環境要素污染防治法律體系建成。從更深層看,土壤污染防治法不僅是一部保護生態環境的法律,還是一部讓民眾吃得放心、住得安心,保障人民群眾健康權的民生立法。
As a Chinese saying goes, "everything comes from the soil." However, compared to laws regarding the prevention and control of air and water pollution, the legislative process for the prevention and control of soil pollution was slow, which took several decades. Meanwhile, negative incidents such as heavy metal pollution in agricultural products and toxic playgrounds kept disturbing the public.

On August 31, the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Soil Contamination was unanimously adopted during the 5th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress, filling in the legal gap in soil contamination prevention and control. This landmark legislation marks the establishment of a comprehensive legal framework for contamination prevention and control across multiple environmental facets, all guided by environmental protection laws. More profoundly, this legislation not only serves as an environmental protection law but also provides assurance to people regarding the safety of the food they eat, the environment they live in and their right to health.
數字人說“法”
土壤污染防治法——讓民眾吃得放心、住得安心
Eating Safe, Living Safe
返回游戲 Back to the game

第7組完成 Group 7 finished

“白云白云,我是黑土”成就已解鎖! You unlocked badge
"Hi, white cloud. I'm black earth."

  黑土地是一種性狀好、肥力高、適宜農耕的優質土地,是地球上珍貴的土壤資源,被譽為“耕地中的大熊貓”。
  《中華人民共和國黑土地保護法》作為一部專門保護黑土地的重要法律,針對保護黑土地的特點構建了特別的法律制度和措施,對于保障國家生態安全和糧食安全意義重大。
Black soil, characterized by its good properties, high fertility, and suitability for agriculture, is a valuable soil resource on earth, often referred to as the "giant panda in farmland."

The Black Soil Protection Law of the People's Republic of China, as an important law specifically aimed at protecting black soil, has established special legal institutions and measures tailored to the characteristics of black soil protection. This law holds significant importance for safeguarding national ecological security and food security.
數字人說“法”
黑土地保護法——保護好“耕地中的大熊貓”
Protecting the "Giant Panda in Farmland"
返回游戲 Back to the game

第8組完成 Group 8 finished

黃河兒女成就已解鎖! You unlocked badge
"Heir of the Yellow River"

  黃河是中華民族的母親河。母親河養育了中華民族,孕育了中華民族自強不息的民族精神,凝聚了中國人民濃厚的文化情感。治理黃河,歷來是中華民族安民興邦的大事。
  黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央把黃河流域生態保護和高質量發展上升為重大國家戰略,對推動黃河流域生態保護和高質量發展作出全面部署。《中華人民共和國黃河保護法》作為一部針對黃河流域的基礎性、綜合性和統領性專門法律,其頒布及施行,使黃河保護治理有了鐵規矩和硬杠杠。其中,黃河保護法專設第八章,以法律制度的方式規定了保護、傳承、弘揚黃河文化的具體舉措,這在涉及資源環境的相關法律中也是一大創新。
The Yellow River, deemed as the mother river of the Chinese civilization, has nurtured the Chinese people and fostered an indomitable spirit, embodying profound cultural sentiments. Governance around the Yellow River has always been crucial for ensuring the stability and prosperity of the Chinese nation.

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, with Comrade Xi Jinping at its core, the CPC Central Committee has elevated the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin to a major national strategy and formulated overall plans for eco-environmental protection and high-quality development in this region. The Yellow River Protection Law of the People's Republic of China, serving as a fundamental, comprehensive, and overarching specialized law for the Yellow River basin, provides a solid legal foundation for the protection and governance of the river. Specifically, Chapter VIII of the law outlines concrete measures for the legal protection, inheritance, and promotion of Yellow River culture. It also marks an innovative stride forward in the field of resource and environmental legislation.
數字人說“法”
黃河保護法——依法治水 共護母親河
Governing the Yellow River by Law, for Better Protection
返回游戲 Back to the game

第9組完成 Group 9 finished

護江使者成就已解鎖! You unlocked badge
"Guardian of the Yangtze River"

  黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視長江流域生態環境保護,2016年以來,習近平總書記先后三次主持召開推動長江經濟帶發展座談會,強調“生態優先、綠色發展”“共抓大保護、不搞大開發”,并對長江保護立法工作作出重要指示。
  《中華人民共和國長江保護法》是新中國成立以來第一部流域性質的立法,它明確了長江流域的法律屬性,確立了長江流域發展的根本原則,創新了長江流域管理體制機制,也為長江流域立法立下了整套“規矩”。長江保護法為長江母親河永葆生機活力、中華民族永續發展提供了法治保障。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has attached great importance to the ecological environment protection of the Yangtze River basin. Since 2016, General Secretary Xi Jinping has presided over three symposiums to promote the development of the Yangtze River Economic Belt, emphasizing that high priority shall be given to ecological conservation and green development, and everyone involved shall work together on environmental protection and the prevention of excessive development. He also made important instructions for the legislation on Yangtze River protection.

The Yangtze River Protection Law of the People's Republic of China is the first legislation specifically tailored to a river basin since the founding of the People's Republic of China. This law clarifies the legal attributes of the Yangtze River basin, outlines its fundamental principles for development, revolutionizes its management systems and mechanisms, and establishes a comprehensive set of legislative "rules" governing the region. The law serves as a legal safeguard for the perpetuity and vitality of the Yangtze River, as well as the sustainable development of the Chinese nation.
數字人說“法”
長江保護法——讓江水更清、生態更美
Making the River Clearer, and the Ecology More Beautiful
返回游戲 Back to the game

第10組完成 Group 10 finished

世界屋脊添瓦工成就已解鎖! You unlocked badge
"Contributor to Protecting the Roof of the World"

  青藏高原是世界屋脊、亞洲水塔,是中國乃至亞洲重要的生態安全屏障。它具有獨特的高寒生態系統與動植物物種,旅游、山地資源豐富,同時生態環境又比較脆弱。
  作為特殊區域法律,《中華人民共和國青藏高原生態保護法》是中國首部以“生態保護法”命名的法律,從法律層面進行了很多創新,對加強青藏高原生態保護,實現人與自然和諧共生,具有重要意義。
The Qinghai-Xizang Plateau, known as the "Roof of the World" and the "Water Tower of Asia", is an important ecological security barrier for China and even Asia as a whole. While it possesses unique alpine ecosystems, rich biodiversity, and abundant tourism and mountain resources, its ecological environment is relatively fragile.

As a law tailored specifically to this region, the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Law of the People's Republic of China is the country's first legislation named "ecological protection law". It introduces numerous innovations from a legal perspective and holds monumental importance for strengthening ecological protection in the Qinghai-Xizang Plateau and achieving harmonious coexistence between humanity and nature.
數字人說“法”
青藏高原生態保護法——守護青藏高原的草木生靈、雪域山水
Safeguarding the well-being of the Qinghai-Xizang Plateau
返回游戲 Back to the game

恭喜你找到了所有的目標! You nailed it!

  恭喜找到了所有的目標!你發現了嗎,你追尋的每一個游戲目標背后,都是中國生態環境保護立法不斷發展完善所走過的足跡。
  人與自然和諧相處的觀念自古有之,從“天人合一”“人法地,地法天,天法道,道法自然”,到“中國式現代化是人與自然和諧共生的現代化”,生態環境保護意識已經深深融入中國人民的骨血之中。
  習近平總書記曾說:“自然是生命之母,人與自然是生命共同體。”黨的十八大以來,中國把生態文明建設作為關系中華民族永續發展的根本大計,開展了一系列開創性工作,其中十部生態環境保護立法的制定,更是用最嚴格的制度、最嚴密的法治劃定了生態紅線。
  “我們既要綠水青山,也要金山銀山。寧要綠水青山,不要金山銀山,而且綠水青山就是金山銀山。”習總書記之言擲地有聲。的確,沒有良好的生態環境,又何談社會的正向、良性發展?
  一起為真正實現“青山綠水門前有”的目標而不懈努力吧,MVP們!
Congratulations! You have found all the targets! Every target in the game marks a footprint that China has left on the path of pursuing more complete legislation on protecting the ecological environment.

The perception of harmony between humanity and nature dates back to ancient times. From the belief that "Humans are an integral part of nature" and "Man patterns himself on the operation of earth; earth patterns itself on the operation of the heavens; the heavens pattern itself on the operation of the Way; and the Way follows nature," to "the modernization of harmony between humanity and nature," the consciousness of protecting the ecological environment has been deeply rooted in the lives of the Chinese people.

Chinese President Xi Jinping said that "Nature is the mother of life, and humanity and nature make up a community of life." Since the 18th National Congress of the CPC, making a big push to enhance ecological conservation has been of critical importance to China's ongoing development. A series of innovative initiatives have been introduced and implemented. Among those, a clean ecological red line has been drawn through the strictest institutional and legislative measures, namely, the 10 specific laws on ecological conservation.

"We want to have not only mountains of gold, but also mountains of green. If we must choose between the two, we would rather have the green than the gold. And in any case, green maintains are themselves gold mountains." General Secretary Xi Jinping said. Indeed, society cannot enjoy positive and sound progress without a benign ecological environment.

MVPs! Let's join hands and strive towards the goal of "green mountains and lucid waters everywhere"!
在綠水青山上 描繪人與自然和諧畫卷
Paint a future of harmony between humanity and nature
生成你的專屬海報 Get your very own poster!

我的成就 My badges

已解鎖 I unlocked 0 badge

找出10組目標,解鎖對應成就,成為地球環保隊MVP Find all 10 sets of targets and unlock corresponding achievements, and be the MVP of the Earth Environmental Conservation Team.

返回游戲 Back to the game

1.根據《中華人民共和國核安全法》,以下不屬于核設施的是: 1.According to the Nuclear Safety Law, which of the following is not a nuclear facility?

  • 核熱電廠、核供汽供熱廠等核動力廠及裝置。 Nuclear power plants, nuclear plants generating steam and heat, and other nuclear power plants and installations.
  • 核動力廠以外的研究堆、實驗堆、臨界裝置等其他反應堆。 Research reactors, experimental reactors, critical assemblies, and other types of reactors outside of nuclear power plants.
  • 生產、加工、貯存和后處理設施等核燃料循環設施。 Production, processing, storage, and post-treatment facilities for nuclear fuel cycle.
  • 家用電視、電冰箱。 Household televisions and refrigerators.

2.中國政府首次發表《中國的核安全》白皮書,是在: 2.When did the Chinese government issue the white paper “Nuclear Safety in China”?

  • 2019年9月3日 On September 3, 2019
  • 2020年9月3日 On September 3, 2020
  • 2019年10月3日 On October 3, 2019

3.核電廠冒出的白煙是什么? 3.What is the white smoke emitted from a nuclear power plant made up of?

  • 水蒸氣 Water vapor
  • 廢氣 Exhaust gases
  • 揚塵 Dust

4.核電站怎么抵御臺風?(多選) 4.How does a nuclear plant withstand typhoons? (multiple-select question)

  • 在核電站選址時,推算廠址海域可能發生的最大風暴及臺風帶來最大損害的演進路徑,在設計中有針對性地留有足夠的防洪裕量。 When selecting a site for a nuclear power plant, the planner will calculate the evolution path of the maximum storm and typhoon with the maximum potential damage that may occur in the sea area of the proposed plant site, so sufficient margins for flood prevention could be incorporated in the design.
  • 臺風到來時,發布臺風應急通知,禁止核電現場一切戶外作業和水上作業。 When a typhoon hits, the authority will issue a typhoon emergency response notice, and prohibit all outdoor and waterborne operations at the nuclear power plant site.
  • 視臺風情況對非應急人員實行撤離,并安排工作人員24小時值班。 Evacuate non-emergency personnel based on the severity of the typhoon and have staff on duty around the clock.
  • 建設應急電源廠房以及柴油機倉庫,保證即使廠區被淹,應急電源仍可啟動,從而滿足全廠斷電情況下的補水和電源需求。 Build contingency power plants and diesel engine warehouses to ensure emergency power supply even when the plant area is flooded. Through this, demand for power and water under complete power outage could be met.

恭喜你完成挑戰!
“硬核”知識又增加了!
Congratulations on completing the challenge!
You've expanded your knowledge once again!

深海海底區域資源勘探開發法 Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas

  2016年2月26日中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議表決通過《中華人民共和國深海海底區域資源勘探開發法》,自2016年5月1日起施行,規定“國家制定有關深海海底區域資源勘探、開發規劃,并采取經濟、技術政策和措施,鼓勵深海科學技術研究和資源調查,提升資源勘探、開發和海洋環境保護的能力。”
On February 26, 2016, the Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas was adopted at the 19th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on May 1st, 2016. It provides that "The State shall establish plans for the exploration and exploitation of resources in deep seabed areas, implement economic and technical policies and measures, promote scientific research and resource surveys in deep seabed areas, and enhance capabilities in resource exploration, development, and marine environmental protection."

深海海底區域資源勘探開發法 Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas

  2016年2月26日中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議表決通過《中華人民共和國深海海底區域資源勘探開發法》,自2016年5月1日起施行,規定“承包者從事勘探、開發活動應當采取必要措施,保護和保全稀有或者脆弱的生態系統。”
  應避免在生態敏感區進行勘探活動,盡量減少對珊瑚礁等特殊生態區域的影響哦!
On February 26, 2016, the Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on May 1st, 2016. It provides that "Contractors must implement necessary measures to protect and preserve rare and vulnerable ecosystems during exploration and exploitation activities."

Exploration in ecologically sensitive zones should be avoided to minimize impact on special ecological zones like coral reefs.

小百科 FYI


南海西北陸坡一號沉船遺址核心區三維圖
  2022年,我國南海西北陸坡約1500米深度海域發現兩處古代沉船。2023年,“深海勇士”號載人潛水器參與考古調查,在沉船遺址核心堆積區西南角設置布放水下永久測繪基點,并進行搜索調查和影像記錄等。經初步判斷,兩處沉船屬明代,一處船貨以外銷的瓷器為主,一處船貨以從海外輸入的木材為主。
  這是我國首次在同一海域發現出航和回航的古代船只,充分證明了這一航線的重要性和當時繁盛的程度,有助于深入研究海上絲綢之路的雙向流動。

a 3D picture of the ancient shipwreck site near the northwest continental slope of the South China Sea
In 2022, two ancient shipwrecks were discovered at an underwater depth of about 1,500 meters near the northwest continental slope of the South China Sea. In 2023, the manned submarine, "Deep-sea Warrior", was involved in archaeological research at the site. Permanent underwater survey benchmarks were placed in the southwestern corner of the core deposit area of the shipwreck site. Explorations and surveys were carried out, with images and videos recorded. A preliminary assessment revealed that both ships were built during the Ming dynasty. One was primarily used for exporting chinaware, while the other was used for importing wood logs.

This marks the first time that China has discovered both outbound and inbound ships in the same waters, providing solid evidence of the importance and prosperity of this maritime route in the past. This discovery is conducive to further research on the exchanges along the Maritime Silk Road.

核安全法 Nuclear Safety Law

  2017年9月1日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議表決通過《中華人民共和國核安全法》,自2018年1月1日起施行,規定“核設施營運單位和為其提供設備、工程以及服務等的單位應當建立并實施質量保證體系,有效保證設備、工程和服務等的質量,確保設備的性能滿足核安全標準的要求,工程和服務等滿足核安全相關要求。”
On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility and its equipment, engineering, and services suppliers must establish and implement quality assurance systems to effectively ensure the quality of equipment, engineering, and services. They must also ensure that the equipment meets the standards for nuclear safety and that the engineering and services meet the necessary requirements for nuclear safety."

核安全法 Nuclear Safety Law

  2017年9月1日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議表決通過《中華人民共和國核安全法》,自2018年1月1日起施行,規定“核設施營運單位應當依照法律、行政法規和標準的要求,設置核設施縱深防御體系,有效防范技術原因、人為原因和自然災害造成的威脅,確保核設施安全。”
  反應堆廠房的安全殼是雙層墻體結構,內外安全殼之間處于負壓狀態,如發生嚴重事故,用于收集、過濾泄漏物,雙層安全殼是對環境的有效保護。
On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility must adhere to the requirements of laws, administrative regulations, and standards. They must establish a multi-layered defense system and effectively guard against threats stemming from technical failures, human actions, and natural disasters to ensure the security of the nuclear facility."

The reactor plant is built with double-layered containment shells, the space between which is maintained under negative pressure. In the event of severe accidents, the shells would be used to contain and filter leakages, thus effectively protecting the environment.

核安全法 Nuclear Safety Law

  2017年9月1日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議表決通過《中華人民共和國核安全法》,自2018年1月1日起施行,規定“核設施營運單位應當采取下列措施,開展核安全宣傳活動:

  (一)在保證核設施安全的前提下,對公眾有序開放核設施;
  (二)與學校合作,開展對學生的核安全知識教育活動;
  (三)建設核安全宣傳場所,印制和發放核安全宣傳材料;
  (四)法律、行政法規規定的其他措施。”

  有關核安全的知識你了解多少呢?快來挑戰吧!
On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility shall implement nuclear safety and security awareness activities through the following measures:

1. Opening the nuclear facility to the public in an orderly manner while ensuring the safety and security of the nuclear facility;

2. Collaborating with schools to educate students about nuclear safety and security;

3. Establishing venues for nuclear safety and security promotion, and producing and distributing nuclear safety and security publicity materials;

4. Implementing other measures as specified in laws and administrative regulations."

How much do you know about nuclear safety? Begin your challenge!

生物安全法 Biosecurity Law

  2020年10月17日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議表決通過《中華人民共和國生物安全法》,自2021年4月15日起施行,規定“任何單位和個人發現傳染病、動植物疫病的,應當及時向醫療機構、有關專業機構或者部門報告。”
On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Any entity or individual who identifies a communicable disease, animal disease, or plant disease must promptly report it to a medical institution, relevant specialized institution, or department."

生物安全法 Biosecurity Law

  2020年10月17日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議表決通過《中華人民共和國生物安全法》,自2021年4月15日起施行,規定“未經批準,擅自引進外來物種的,由縣級以上人民政府有關部門根據職責分工,沒收引進的外來物種,并處五萬元以上二十五萬元以下的罰款。”
On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Should an alien species be introduced without approval, the relevant departments of the people's government at or above the county level shall, in accordance with their respective responsibilities, confiscate the introduced alien species and levy a fine ranging from 50,000 yuan to 250,000 yuan."

生物安全法 Biosecurity Law

  2020年10月17日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議表決通過《中華人民共和國生物安全法》,自2021年4月15日起施行,規定“海關對發現的進出境和過境生物安全風險,應當依法處置。經評估為生物安全高風險的人員、運輸工具、貨物、物品等,應當從指定的國境口岸進境,并采取嚴格的風險防控措施。”
On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Customs authorities shall deal with identified inbound, outbound, and transit biosecurity risks in accordance with the law. Any individual, means of transport, goods, objects, or similar items assessed as carrying a high biosecurity risk shall enter the country through a designated border port and be subjected to stringent risk prevention and control measures."

濕地保護法 Wetland Conservation Law

  2021年12月24日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議表決通過《中華人民共和國濕地保護法》,自2022年6月1日起施行,規定“各級人民政府應當加強濕地保護宣傳教育和科學知識普及工作,通過濕地保護日、濕地保護宣傳周等開展宣傳教育活動,增強全社會濕地保護意識。”
On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. It provides that "People's governments at all levels shall enhance public awareness and education regarding wetlands preservation, disseminate scientific knowledge, and organize promotional and educational activities such as Wetlands Protection Day and Wetlands Protection Promotion Week to raise public awareness and consciousness of wetlands conservation."

濕地保護法 Wetland Conservation Law

  2021年12月24日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議表決通過《中華人民共和國濕地保護法》,自2022年6月1日起施行,規定“紅樹林濕地所在地縣級以上地方人民政府應當組織編制紅樹林濕地保護專項規劃,采取有效措施保護紅樹林濕地。”
On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. It provides that "The local governments at or above the county level where mangrove wetlands are located shall formulate specific plans for the protection of mangrove wetlands and implement effective measures to ensure their conservation."

濕地保護法 Wetland Conservation Law

  2021年12月24日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議表決通過《中華人民共和國濕地保護法》,自2022年6月1日起施行,規定“禁止擅自填埋自然濕地,擅自采砂、采礦、取土等破壞濕地及其生態功能的行為。”
On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. The law "prohibits actions that harm wetlands and their ecological functions, such as unauthorized land-filling of natural wetlands, unauthorized sand and ore mining, and soil collection."

噪聲污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

  2021年12月24日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議表決通過《中華人民共和國噪聲污染防治法》,自2022年6月5日起施行,規定“新建、改建、擴建經過噪聲敏感建筑物集中區域的高速公路、城市高架、鐵路和城市軌道交通線路等的,建設單位應當在可能造成噪聲污染的重點路段設置聲屏障或者采取其他減少振動、降低噪聲的措施,符合有關交通基礎設施工程技術規范以及標準要求。”
On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "For the construction, reconstruction, or expansion of expressways, urban overpasses, railways, or urban rail transit lines passing through areas with a concentration of noise-sensitive buildings, the constructor shall set up sound barriers or take other measures to reduce vibration and noise in key sections that may cause noise pollution, in accordance with relevant technical specifications and standards for transportation infrastructure projects."

噪聲污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

  2021年12月24日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議表決通過《中華人民共和國噪聲污染防治法》,自2022年6月5日起施行,規定“在街道、廣場、公園等公共場所組織或者開展娛樂、健身等活動,應當遵守公共場所管理者有關活動區域、時段、音量等規定,采取有效措施,防止噪聲污染;不得違反規定使用音響器材產生過大音量。”
On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "Organizers of entertainment, fitness, and other activities in public places such as streets, squares, and parks must comply with the regulations set by the managers of these public areas regarding the designated areas, time periods, and noise levels for such activities. Effective measures must be taken to prevent noise pollution, and the use of audio equipment to generate excessive noise levels is prohibited."

噪聲污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

  2021年12月24日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議表決通過《中華人民共和國噪聲污染防治法》,自2022年6月5日起施行,規定“對已竣工交付使用的住宅樓、商鋪、辦公樓等建筑物進行室內裝修活動,應當按照規定限定作業時間,采取有效措施,防止、減輕噪聲污染。”
On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "For indoor renovation activities in completed and delivered residential buildings, shops, office buildings, and other structures, restricted working hours must be followed, and effective measures must be taken to prevent and reduce noise pollution in accordance with relevant rules."

土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

  2018年8月31日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議表決通過《中華人民共和國土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,規定“地方人民政府農業農村、林業草原主管部門應當指導農業生產者合理使用農藥、獸藥、肥料等農業投入品,控制農藥、化肥等的使用量。”
On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The agriculture and rural, forestry and grassland authorities of the local people's governments shall guide agricultural producers in the rational use of pesticides, veterinary drugs, fertilizers and other agricultural inputs, and control the use of pesticides and chemical fertilizers, and other substances."

土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

  2018年8月31日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議表決通過《中華人民共和國土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,規定“農業投入品生產者、銷售者和使用者應當及時回收農業投入品的包裝廢棄物和農用薄膜,并將農藥包裝廢棄物交由專門的機構或者組織進行無害化處理。”
On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The producers, sellers and users of agricultural inputs shall promptly collect the packaging waste of agricultural inputs and agricultural films, and hand over pesticide packaging waste to specialized organizations for environmentally friendly disposal. "

土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

  2018年8月31日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議表決通過《中華人民共和國土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,規定“縣級以上人民政府有關部門應當加強對畜禽糞便、沼渣、沼液等收集、貯存、利用、處置的監督管理,防止土壤污染。”
  畜禽糞便排入農田之前,應當進行無害化處理,不可直接還田哦!
On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision and management of the collection, storage, utilization and disposal of livestock and poultry manure, biogas residues, and biogas slurry to prevent soil pollution."

Livestock and poultry excrement should undergo proper disposal to ensure safety before being discharged into farmland.

黑土地保護法 Black Soil Protection Law

  2022年6月24日中華人民共和國第十三屆全國人大常委會第三十五次會議表決通過《中華人民共和國黑土地保護法》,自2022年8月1日起施行,規定“國家鼓勵企業、高等學校、職業學校、科研機構、科學技術社會團體、農民專業合作社、農業社會化服務組織、農業科技人員等開展黑土地保護相關技術服務。國家支持開展黑土地保護國際合作與交流。”
On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "The state encourages enterprises, higher education institutions, vocational schools, scientific research institutions, scientific and technological social groups, farmers' professional cooperatives, socialized agricultural service organizations, agricultural science and technology personnel, and others to offer technical services related to black soil protection. The state also supports international cooperation and exchanges in black soil protection."

黑土地保護法 Black Soil Protection Law

  2022年6月24日中華人民共和國第十三屆全國人大常委會第三十五次會議表決通過《中華人民共和國黑土地保護法》,自2022年8月1日起施行,規定“建設項目不得占用黑土地;確需占用的,應當依法嚴格審批,并補充數量和質量相當的耕地。”
On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "Construction projects are prohibited from encroaching on black soil; in situations where occupation is deemed necessary, strict legal approval is required, and an equal amount of arable land in terms of quantity and quality must be provided as compensation."

黑土地保護法 Black Soil Protection Law

  2022年6月24日中華人民共和國第十三屆全國人大常委會第三十五次會議表決通過《中華人民共和國黑土地保護法》,自2022年8月1日起施行,規定“國務院農業農村、水行政等主管部門會同四省區人民政府建立健全黑土地質量監測網絡,加強對黑土地土壤性狀、黑土層厚度、水蝕、風蝕等情況的常態化監測,建立黑土地質量動態變化數據庫,并做好信息共享工作。”
On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "The competent authorities of the State Council for agriculture, rural affairs, water resources, and other related authorities, in collaboration with the governments of the four provinces (autonomous region) with black soil areas, shall establish and improve a monitoring network for black soil quality. They shall enhance regular monitoring of the soil characteristics, thickness of the black soil layer, water erosion, wind erosion, and other conditions of black soil, establish a database on the dynamic changes in black soil quality, and promote effective information sharing."

黃河保護法 Yellow River Protection Law

  2022年10月30日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十七次會議表決通過《中華人民共和國黃河保護法》,自2023年4月1日起施行,規定“國家加強黃河文化保護傳承弘揚,系統保護黃河文化遺產,研究黃河文化發展脈絡,闡發黃河文化精神內涵和時代價值,鑄牢中華民族共同體意識。”
On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall enhance the protection, inheritance, and promotion of the Yellow River culture, systematically safeguard the cultural heritage of the Yellow River, study the development trajectory of Yellow River culture, elucidate the spiritual essence and contemporary value of the Yellow River culture, and strengthen the sense of community among the Chinese nation."

黃河保護法 Yellow River Protection Law

  2022年10月30日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十七次會議表決通過《中華人民共和國黃河保護法》,自2023年4月1日起施行,規定“國家加強黃河流域非物質文化遺產保護。國務院文化和旅游等主管部門和黃河流域縣級以上地方人民政府有關部門應當完善黃河流域非物質文化遺產代表性項目名錄體系,推進傳承體驗設施建設,加強代表性項目保護傳承。”
On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall strengthen the protection of the intangible cultural heritage in the Yellow River basin. Relevant departments of the State Council, including those responsible for culture and tourism, as well as relevant departments of the local people's government at or above the county level in the Yellow River basin, shall improve the system for cataloging representative items of the intangible cultural heritage in the Yellow River basin, promote the construction of facilities for the inheritance and experience of representative items and strengthen the protection and inheritance of representative items."

黃河保護法 Yellow River Protection Law

  2022年10月30日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十七次會議表決通過《中華人民共和國黃河保護法》,自2023年4月1日起施行,規定“國家加強黃河流域歷史文化名城名鎮名村、歷史文化街區、文物、歷史建筑、傳統村落、少數民族特色村寨和古河道、古堤防、古灌溉工程等水文化遺產以及農耕文化遺產、地名文化遺產等的保護。”
On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall strengthen the protection of cultural heritage in the Yellow River basin, including historical and culturally significant cities, towns and villages, historical and cultural street blocks, cultural objects, historical buildings, traditional villages, minority ethnic villages, ancient river courses, ancient dikes, ancient irrigation projects, agricultural cultural heritage, and geographical names."

長江保護法 Yangtze River Protection Law

  2020 年 12 月 26 日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議表決通過《中華人民共和國長江保護法》,自2021年3月1日起施行,規定“在長江流域水生生物保護區全面禁止生產性捕撈;在國家規定的期限內,長江干流和重要支流、大型通江湖泊、長江河口規定區域等重點水域全面禁止天然漁業資源的生產性捕撈。”
On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "Productive fishing is comprehensively prohibited in the aquatic life reserves of the Yangtze River basin; within the specified timeframe determined by the State, productive fishing of natural fishery resources is comprehensively prohibited in key water areas such as the main course and major tributaries of the Yangtze River, large lakes connected to the Yangtze River, and designated areas in the Yangtze River estuary."

長江保護法 Yangtze River Protection Law

  2020 年 12 月 26 日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議表決通過《中華人民共和國長江保護法》,自2021年3月1日起施行,規定“在長江流域重要典型生態系統的完整分布區、生態環境敏感區以及珍貴野生動植物天然集中分布區和重要棲息地等區域,依法設立國家公園、自然保護區、自然公園等自然保護地。”
On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "National parks, nature reserves, and nature parks shall be established by the State Council and the provincial-level people's governments in the Yangtze River basin in accordance with the law in areas with complete distribution of important and typical ecosystems, ecologically and environmentally sensitive areas, areas with natural concentrations of precious wild animals and plants, and important habitats."

長江保護法 Yangtze River Protection Law

  2020 年 12 月 26 日中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議表決通過《中華人民共和國長江保護法》,自2021年3月1日起施行,規定“國家鼓勵有條件的單位開展對長江流域江豚、白鱀豚、白鱘、中華鱘、長江鱘等水生野生動植物生境特征和種群動態的研究,建設人工繁育和科普教育基地,組織開展水生生物救護。”
On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "The State encourages qualified organizations to carry out research on the habitats and population dynamics of aquatic wild animals and plants, such as Yangtze finless porpoise, Chinese river dolphins, Chinese paddlefish, Chinese sturgeons, Yangtze sturgeons, Luciobrama macrocephalus, reeves shad, Onychostoma angustistomata, Hucho bleekeri, mullets, Ochetobius elongatus, Coreius guichenoti, Scaphesthes macrolepis, Sinilabeo rendahli, Percocypris pingi, nostoc sphaeroides, arcuate algae, pondweed, and Ottelia cordata, establish artificial breeding and science education bases, and organize the rescue of aquatic organisms."

青藏高原生態保護法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

  2023年4月26日中華人民共和國第十四屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議表決通過《中華人民共和國青藏高原生態保護法》,于2023年9月1日起施行,規定“加強野生動物重要棲息地、遷徙洄游通道和野生植物原生境保護,對野牦牛、藏羚、普氏原羚、雪豹、大熊貓、高黎貢白眉長臂猿、黑頸鶴、川陜哲羅鮭、骨唇黃河魚、黑斑原鮡、扁吻魚、尖裸鯉和大花紅景天、西藏杓蘭、雪兔子等青藏高原珍貴瀕危或者特有野生動植物物種實行重點保護。”
On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "Enhanced protection measures should be implemented for the important habitats, migration corridors, and native habitats of wild animals. Key protection shall be provided for precious, endangered, or endemic species in the Qinghai-Xizang Plateau, such as wild yaks, Tibetan antelopes, Przewalski's gazelles, snow leopards, giant pandas, Gaoligong hoolock gibbons, black-necked cranes, Sichuan taimen, Chuanchia labiosa, Glyptosternum maculatum, big-head schizothoracin, Oxygymnocypris stewartii, Bigflower Rhodiola, Cypripedium tibeticum, and Saussurea gossypiphora."

青藏高原生態保護法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

  2023年4月26日中華人民共和國第十四屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議表決通過《中華人民共和國青藏高原生態保護法》,于2023年9月1日起施行,規定“重大工程建設應當避讓野生動物重要棲息地、遷徙洄游通道和國家重點保護野生植物的天然集中分布區;無法避讓的,應當采取修建野生動物通道、遷地保護等措施,避免或者減少對自然生態系統與野生動植物的影響。”
On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "Major construction projects must avoid encroaching on important habitats, migration corridors of wild animals, and the natural concentrated distribution areas of nationally protected wild plants. In cases where avoidance is not possible, measures such as constructing wildlife passages, relocating the wildlife, and other actions should be taken to minimize or mitigate the impact on the natural ecosystem and wild flora and fauna."

青藏高原生態保護法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

  2023年4月26日中華人民共和國第十四屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議表決通過《中華人民共和國青藏高原生態保護法》,于2023年9月1日起施行,規定“國家支持在青藏高原因地制宜建設以風電、光伏發電、水電、水風光互補發電、光熱、地熱等清潔能源為主體的能源體系,加強清潔能源輸送通道建設,推進能源綠色低碳轉型。”
On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "The state shall support the development of an energy system primarily based on clean energy sources such as wind power, photovoltaic power, hydropower, water-wind-photovoltaic hybrid power, solar thermal energy, and geothermal energy in the Qinghai-Xizang Plateau. It also emphasizes the need to enhance the construction of clean energy transmission channels and promote the transition towards a green and low-carbon energy sector."